212

年輕時根本沒興趣
這是一部2003上映的電影,記得無論片名或演員陣容完全引不起那時二十幾歲我的好奇,對於電影內容究竟想說什麼故事更是一片空白。硬要說的話,只能從片名猜測大概和「愛情」有關吧!
Netflix快下架
被粉專一分鐘的朋友的介紹文給吸引,加上「就快下架」這神奇的咒語,我就這麼被這股迫切感給帶進《愛情,不用翻譯》宇宙裡,看完已接近下架日期午夜12點,剛好在車門關前趕上車。
是因為語言嗎?
只會說英語的男女主角因為各自的原因到了日本,20年前還不盛行手機,不是Google 翻譯或ChatGPT尋常見的年代。語言隔閡是必然,就算男主角工作時身旁有位口譯者,不過,只有傳達關鍵詞或關鍵句,男主角仍然無法理解只能說日語的對方。
那麼說著同樣的語言就能彼此理解了嗎?未必。來看看女主角。
女主角陪著老公來工作,老公早出晚歸,整天說不上幾句話。好不容易說個幾句,不是匆忙被公務打斷,對話嘎然而止,就是語句掉落接不上話。語言不需翻譯的老公對老婆身處異地的孤獨理解不能。
關係中的共同語言:同理+愛
看完《愛情,不用翻譯》後,覺得關係中的交流與共感如同打羽球一樣,你一拍我一拍,你再一拍我再一拍,來來回回,打出彼此能接到的球。假如沒有了交流與共感,沒人接說出去的話,雖然試圖拿球重新打出一拍,最終只能眼睜睜看著球不斷直直落在地面,只剩疲累。
那麼怎麼做,我們才能在關係裡好好彼此理解呢?或許是「同理」與「愛」吧!「同理」給彼此有個機會處於類似的脈絡裡,你知道我經歷過了什麼,我知道你感受到了什麼,再用「愛」說出語句。此時,無論說出的話長或短,語言相同或相異已經不是最重要的了。

